Христо Смирненски Советская Россия

Красимир Георгиев
„СЪВЕТСКА РУСИЯ” („СОВЕТСКАЯ РОССИЯ”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Кайдалова, Николай Штирман


Христо Смирненски
СЪВЕТСКА РУСИЯ

Желязна бе твоята броня –
В желязо духа обкова
И твърдо стоя ти на коня,
Изправила в подвиг глава.
 
Гореше над теб небосклонът,
пробляскваха мълнии зли
и удряха в светлата броня
вихрушки от вражни стрели.
 
Нощта бе пълна с хиени
и болка душа ти смрачи,
а чакаха в теб устремени
разискрени жълти очи.
 
Но ти беше с броня желязна,
но камък бе твойто сърце,
и мина над черната бездна
неспуснала в немощ ръце.
 
И стихват днес бури метежни,
и милват те първи лъчи –
земя на душите безбрежни,
на гордите сини очи!


Христо Смирненски
СОВЕТСКАЯ РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Броня и твой дух заковала,
И грудь защищает броня,
В седле нерушимо ты встала,
На подвиг направив коня.

Всё небо над полем горело,
Сверкали в нём молнии зло,
Но трескались вражии стрелы
Об эту броню, как стекло.

Гиенами полнились ночи,
Мрачнела от боли душа,
И яркие жёлтые очи
Всё крались к тебе, не спеша.

Но ты ту броню не снимала,
И сердце твоё – как гранит.
Ты руку в рудник опускала,
Ковала и саблю, и щит.

Те бури, что рвали мятежно,
Рассеялись в свете лучей –
Лучи те сияют безбрежно
В стране гордых синих очей!


Христо Смирненски
СОВЕТСКАЯ РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Твоя железная броня –
твой дух одетый в железа,
ты встала твёрдо на коня,
стремится к подвигам глава.

Небо горело над тобой,
и злые молнии сверкали,
и вражеские вихри стрел
в твою броню все ударяли...

И боль душевная мрачна
и ночь была гиен полна,
в погоне жаждали тебя
их ярко жёлтые глаза...

Крепка железная броня,
твердо как камень твоё сердце,
над чёрной бездной ты прошла
не знала немощи рука.

Восстаний штормы те утихли,
ласкают первые лучи
ту землю, души где безбрежны
и очи гордостью полны!